The Snow Queen · Chapter 1/19
The Snow Queen · Chapter 1/19
912 words
7 min read
The special interest of this volume of Russian Folk Tales is that it is a translation from a collection of peasant Chap-books of all sorts made in Moscow about 1830, long before the Censorship had in great measure stopped the growth of popular literature. It is not necessary to dilate upon the peculiarities of Chap-books and their methods: in the conditions of their existence many of the finest qualities of the primitive stories are eliminated, but on the other hand certain essentials are enforced. The story must be direct, the interest sustained, and the language however fine, simple and easily understood.
It is to be hoped that some of these merits have been preserved in this translation: for this book is intended to appeal to a class of severe and incorruptible critics—the children of to-day. To older critics the matter is also interesting. Who on earth would ever expect to find in a Russian Chap-book printed in Slavonic type on a coarse broadside sheet the Provençal legend of “Pierre et Maguelonne” or the Old English tale of “Bevis of Hampton.” And the mystery deepens when [viii] one is told that Bevis of Hampton is ages old in Russia, however the names have been re-furbished by the printer to—not the English, but—the Italian form. Some of the tales are evidently of German origin—adopted and made Russian, like that of the “Seven Simeons” or “Emelyan, the Fool”; others are as evidently Eastern. A few date from the Russian Epics, like that of “Iliya of Murom” and “Ivan the Peasant’s Son”; others are of later date, like that of “The Judgment of Shemyaka,” who was a historic character who lived about 1446.
It is hardly necessary to dilate on the peculiar expressions here to be found; how that a child grows “not day by day, but hour by hour,” how that when the Tsar wants to drink “beer is not brewed nor brandy distilled,” seeing he is served at once, how the hero passes through “thrice nine lands to the thirtieth country,” how brothers are always in threes, and how the youngest always succeeds where his elders fail. Students of folklore will know all about them, and the rest of us must take them on trust. Do you know why you must never go under a ladder?
R. S.
[1]
IN a certain country there once lived a Tsar named Elidarovich, with his wife, Militissa Ibrahimovna, who had three sons. The eldest son was named Aksof Tsarevich, the second Hut Tsarevich, and the youngest, Lyubim Tsarevich; and they grew, not from day to day, but from hour to hour. And when the eldest son was twenty years of age, he begged leave of his parents to travel in other countries, and seek a beautiful princess for his wife. So his parents at last consented, gave him their blessing, and dismissed him to the four quarters of the earth.
Not long after this, Hut Tsarevich in like manner begged permission of his parents to travel; and Tsar Elidar and the Tsarina gave their consent with the greatest pleasure. And so Hut Tsarevich went out into the world too, and they wandered about a long while, until at length nothing more was heard or seen of them, and they were given up for dead.
As the Tsar and the Tsarina were troubled and wept for their lost sons, came the youngest son, [2] Lyubim Tsarevich, and likewise entreated them to let him go forth to seek his brothers. But his parents said to him: “Son, you are too young and cannot undertake so long a journey; and how can we part with you, our only child left to us? We are already in years, and to whom should we leave our crown?” But Lyubim Tsarevich would not be denied; he remained firm to his purpose, and said: “It is needful for me to travel and see the world; for if ever I am called to rule over the country, I must learn to do so with justice.”
When the Tsar Elidar and Tsarina Militissa heard these words from their son, they were overjoyed, and gave him their consent to travel; but only for a short time, and making him promise to have no companions, nor expose himself to any great dangers. Upon taking leave, Lyubim bethought him how to provide himself with a knightly steed and a suit of armour; and as he went musing thus to the city, an old woman met him, who said: “Why are you so sad, my dear Lyubim Tsarevich?” But he did not give her an answer, and passed by the old woman without saying a word. But then he bethought him that old folk are wiser than young ones, turned round, and going up to the old woman, accosted her. And Lyubim Tsarevich said to her: “At the first meeting, mother, [3] I disdained to tell you why I was sad, but it came into my mind that old folk must know more than young ones.” “There it is, Lyubim Tsarevich,” said the old woman, “you can’t easily get away from old folk. Say, why are you sad? Tell the old wife.” And Lyubim Tsarevich said to her: “I have no good horse and no armour, yet I must travel far and wide in search of my brothers.” Then the old woman said: “What think you? There is a horse and a suit of armour in your father’s forbidden meadow,
1 / 19